さすらいの日記帳

さすらいの日記帳

ゲームやアニメから趣味のことまで

「FEヒーローズ」試しに言語を英語に変更。台詞の比較など。

こんにちは。


ファイアーエムブレムヒーローズ(Fire Emblem Heroes)」の言語変更機能を使い「英語版」を試してみました。

変更手順


①下部メニューのその他から「F&Q等」を選択
②「言語変更」から任意の言語を選択
③データのダウンロードをする

言語変更選択肢

・Deutsch ドイツ語
・English(Europe/Australia) 英語(ヨーロッパ/オーストラリア)
・English(US) 英語(アメリカ)
・Español(Latinoamérica) スペイン語
・Français フランス語
・Italiano イタリア語
・日本語


変更点

まずタイトル画面のオープニング曲が英語になっていました。
そしてキャラ名やテキスト、ボイスも英語に。

ボイスの言語が変わるとまたキャラに対する印象がガラッと変わりますね。ちなみにイタリア語など英語以外の言語を選択してもボイスは英語のようです。

ちなみに、英雄召喚のムービーも英語版を視聴できます。



キャラクターの台詞

ホームでキャラをタップした際に発する台詞の数パターンあるうちの1つをいくつか比較をしてみました。
適当に直訳したものも載せます。


ノノ Nowi


I wasn't sure when you yanked me to this place, but I like it here.
It's pretty, and everyone is so nice.

直訳:あなたが私をこの場所に引き抜いた(連れてきた/召喚した?)時は、私はよく分からなかった(自信がなかった)。でも、私はここが好きです。
それは綺麗だし、みんなとても良い人です。

日本語版:呼ばれた時はびっくりしたけど、ノノはここ気に入っちゃったな。
きれいだし、みんな優しいし!


大体同じ意味だと思います。
"Yanked"ってこれでいいのかな…?


ロンクー Lon'qu


Would you care to spar? if you have no combat training, you could alway throw rock at me.

直訳:実践演習をしませんか?あなたが戦闘訓練をしていない(戦えない)のなら、私に石を投げたらどうでしょうか?

日本語版:暇なら手合わせに付き合え。
なに? 戦えないから無理だと?
では、石でも投げて応戦しろ…


「石でも投げて応戦しろ」は覚醒の支援会話からでしょうか。ルフレ♀とロンクーだと木の実を投げていたようです。

マルス Marth


This world is beautiful... It reminds me of my own homeland.

直訳:この世界は美しいですね…。それは私に自分の故郷を思い出させます。

日本語版:この世界は美しいね。ぼくの故郷の景色を思い出すよ。


同じです。

ルキナ Lucina


My world and everyone I knew were destroyed by the fell drangon, Grima.
I can never allow that future to be.

直訳:私の世界や私が知っていた人々は邪竜ギムレーによって滅ぼされました。
私はもう絶対にそのような未来にさせはしません(なることを許しません)。

日本語版:私のいた世界では、国も、民たちも… 邪竜ギムレーの手によって滅ぼされました。
もう二度とあんな未来にはさせはしません。


邪竜ギムレー*1は英語だと名前が違うようです。

シャロン Sharena


I often write letters to my mother.
We live in the same castle, but we rarely have a chance to speak!

直訳:私はよく母に手紙を書いています。
私たちは同じ城に住んでいるけれども、話す機会がたまにしかありません。

日本語版:お母様にお手紙を書いていました。
おんなじお城に住んではいても、なかなかお会いできないんですよね…


同じです。
そういえばシャロンはアスク王国の王女様でしたね。完全に忘れていました。


チキ Tiki


Your castle smells great! What is that smell? It makes me a little sleepy...

直訳:あなたの城は良い匂いがしますね。何の匂いでしょう?それは私を少し眠くさせます。

日本語版:ふわぁ…このおしろって良いにおいがする。
なんだかねむくなっちゃうよ。


同じです。
英語版のボイスもなかなか良いですね。


リフ Wrys


Grooming is simple with a head like mine! If you like, I could give you the same cut...

直訳:私のような頭だと毛の手入れが簡単ですよ。よろしかったら、同じ髪型にしてさしあげましょうか?

日本語版:私のような髪型なら手入れも楽なものです。よろしければ、私が頭を丸めてさしあげましょうか?


ほぼ同じです。
関係ないですが、手にきずぐすり持っているのは最初見たの時笑いました。ネタキャラですが、今作では割と使えます。



ゼロ Niles


That weapon of your has such a provocative shape. Does it feel good to fire it? I bet it does.

直訳:あなたの持っているその武器はとてもそそられる(刺激的な)形をしていますね。それを発射したら気持ちいいですか?そうに違いないですね。

日本語版:あんたの神器、見せてみろよ…
へえ、なかなかそそるカタチをしてるな。
ぶっ放したら、さぞ気持ちイイんだろ…?


相変わらず…といった感じですね。
正直に言うとこれがどのようになっているのか気になって言語変更したのですが、そのままの意味で訳されていました。



最後に

この他の文も見ましたが全体的に割と忠実に訳されている印象を受けました。なかなか面白かったです。
英語版にするとまた違った雰囲気で遊ぶことができるので、修練の塔周回中の気分転換などにもおすすめです


それではまた!



▼こちらもどうぞ!
FEヒーローズ関連の記事一覧

*1:ファイアーエムブレム覚醒」に登場する伝説の邪竜。

広告を非表示にする